Mannelijke varianten van Judit, gerangschikt op taal

De Judit heeft in de loop van de tijd in verschillende beschavingen een rijke traditie van verbinding met zijn vrouwelijke vorm gehad; Maar net als bij andere namen heeft het aanleiding gegeven tot mannelijke versies die, zonder hun oorspronkelijke essentie te verliezen, zijn aangepast aan verschillende taalkundige en culturele omgevingen. Deze mannelijke varianten, ook al worden ze soms minder herkend, vormen een formidabele en unieke optie die zowel de muzikaliteit als de achtergrond van de naam in zijn oorspronkelijke vorm weerspiegelt.

Over de hele planeet is het gebruikelijk dat vrouwennamen een metamorfose ondergaan ten opzichte van hun mannelijke tegenhangers door subtiele veranderingen in hun vorm, hetzij door het toevoegen of wijzigen van achtervoegsels, of door het aanpassen van de klank van de naam zodat deze resoneert met de taalkundige regels van een bepaalde taal. Dit aanpassingsproces leidt tot mannelijke namen die bij talloze gelegenheden een unieke persoonlijkheid verwerven en in verschillende omgevingen worden gebruikt, zowel in de formele sfeer als in de gezinsomgeving, waardoor Judit meer kan worden dan alleen een woord, maar eerder een symbool van identiteit en verbondenheid.

Bijbels:

Jehudi

Bijbels Hebreeuws:

Yehudi

Hebreeuws:

Yehudi

Hieronder bieden wij u graag een repertoire aan van de mannelijke variaties van Judit, gerangschikt op taal. Deze categorisering geeft je een fascinerend inzicht in hoe deze naam in verschillende culturen in zijn mannelijke vorm verandert, waardoor je de vele manieren kunt verkennen waarop een enkele naam zich kan ontwikkelen en aanpassen.

De mannelijke varianten van Judit illustreren duidelijk de manier waarop namen door de jaren heen en onder invloed van verschillende culturele tradities worden gevormd en getransformeerd. Elke taal presenteert zijn eigen benadering om de naam Judit te vermannelijken, wat aanleiding geeft tot een reeks alternatieven die de wortel van de oorspronkelijke naam behouden, terwijl ze aansluiten bij de taalkundige patronen en gewoonten van elke plaats.